Vladimir Kolarić
BOŽANSTVA
„VELIČANSTVENA ALI SVETLOSNA“
Posle zbirke
pesama „Riječi vatre“ Književni klub
Brčko je u prevodu (sa engleskog) Žarka Milenića objavio još jednu knjigu
kineskog pesnika, pripadnika manjinskog naroda Yi, Judia Majia-e, čime se, uz
izdanja Čapekovih drama, romana Jurija Nečiporenka o Lomonosovu, poezije Muniama Alfakera, romana još jednog izuzetnog kineskog autora Chen Cuna, dnevnika Sofije Tolstoj ili brčanskog
autora Šefka Kalopera, preporučuje kao jedan od zanimljivijih regionalnih
izdavača.
Zbirka govora i
predavanja ovog svetski priznatog pesnika, pod naslovom „U ime zemlje i života“
(2015), predstavlja izuzetno suptilno i duboko istraživanje umetnosti, kulture
i civilizacije iz ugla pesnika posvećenog očuvanju svoje lokalne kulture, ali
istovremeno i erudite sa izuzetnim uvidom u svetsku književnost, sposobnom da
svedoči o ključnim problemima svog (i našeg) vremena.
U vremenu sveopšte
obuzetosti BDP-om, Majia se obraća pre onima koji „žude za duhovnim životom“, a
kako se takva žudnja, za njega u vidu „unutarnje čežnje za izvornim stapanjem
sa Majkom Prirodom“, lako završava u „stanju nijemosti“, za Majia-u je poezija
upravo „sredstvo za liječenja“ takve „nijemosti“.
Poezija izvire iz
arhajskih slojeva kultura čijim jezikom je uobličena, i ona doprinosi za
opstanak čovečanstva neophodnoj raznolikosti i raznoglasnosti kultura, ali je
sposobna da projavi i istinsku univerzalnost, ono što nam uopšte omogućava da o
sebi govorimo kao čoveku a o ljudskoj vrsti kao čovečanstvu, a koje se, kako se
čini, za ovog autora krije pre svega u slobodi. U tom smislu, poezija, i književnost
uopšte, velikim delom i omogućava da se o čovečanstvu može govoriti u pojmovima
celine i jedinstva, ali celine i jedinstva koje nipošto ne ugrožavaju
raznolikost i raznoglasnost kako pojedinica-ličnosti, tako ni posebnih naroda i
kultura. Majia je stoga jedan od retkih koji se danas usuđuju da iole uverljivo
govore o postojanju ili makar mogućnosti „svetske književnosti“ i „svetske
kulture“.
Pesnik nikako ne sme
biti ravnodušan prema drugim ljudima, društvu kom pripada i kulturi, što je
ujedno i preduslov dosezanja „univerzalnih kulturnih vrijednosti“ u njegovom
delu. Poezija je stoga „nepromjenljivo moje duboko zaklinjanje ljubavi sa
svijetom u kojam živim kao i moja moćna molba za bolji svemir“. Sve to takođe
govori da se ovaj hrabri i mudri pesnik, sasvim u duhu ruske literature koja je
na njega toliko uticala, ne odriče danas prokažene predstave pesnika kao
proroka.
A „proricanje“ je deo
(i udeo) upravo ove naznačene pesničke/pesnikove odgovornosti prema svetu i za
svet, prema ljudima i za ljude, prema društvu, kulturi, jeziku, ali i univerzalnoj
ljudskoj zajednici kojoj pripada, a ta odgovornost je za Jidia Majia-u u osnovi
utopijska, ne u smislu odgovornosti kao (puste) utopije, koja bi se time
manifestovala kao iluzija, nego odgovornosti utopijski usmerenoj, ka slamanju
granica i neverica, kao veri u mogućnost samoprevazilaženja, kako za čoveka, tako
i za ljudsko društvo, zajednicu i za svet.
A povodom ovog „vrlog
novog sveta“ u kom živimo, a koji, ponekad i sam sebe, već sasvim
institucionalizovano, predstavlja u formama distopije, za Majia-u „pjesnik ne
bi trebalo okretati svoj pogled od ružnog lica ovog ’izazovnog novog sveta’. On
bi se trebao uzdići i ispuniti očekivanja javnosti, da njegova uzorna uloga
bude i pisak građanskog društva i svijest ljudi. Naravno, puno poštovanje
individualnosti i autonomije izražavanja mora biti dopušteno od strane
pjesnika, budući da pjesnici rade najbolje kada su ozareni vlastitim svjetlima
i vlastitom sviješću. Sve govori da je u ovom svijetu, potopljenom
komercijalizacijom, po svojoj prirodi poezija lijek protiv pohlepe i utočište
za ljudsku duhovnost; pjesnici imaju viziju, oni su najvjerniji sinovi ljudske
civilizacije, oni koji podižu i obnavljaju duh duboko dezorijentisanog
zajedništva. Zaista, suprotstavljanje društvenom i duhovnom padu jezikom
poezije je još uvijek glavni razlog postojanja savremenog pjesnika. Vjerujem da
će svi pjesnici, koji žive u različitim dijelovima svijeta, uz svoje vizije,
pjesme i težnje i dalje uticati na unapređivanje svjetskog mira i razumijevanja
između različitih kultura, koje nazivamo naš savremeni status quo“.
Dakle, pesnik je onaj
koji nešto „dopušta“ i to upravo kao nekakav i nečiji „sin“, a to dopuštanje
vodi „viziji“, koja je istovremeno „suprotstravljanje“ i „unapređivanje“, dakle
konkretna i usmerena delatnost, etos, a čiji je cilj „mir“ i „razumevanje“,
kao kriterijum(i) željenih (transformisanih) ljudskih odnosa.
I još: „U doba koje
sebe naziva digitalizovanim, poezija oblikuje i stvara svoje vlastite mitove i
utopije, ona govori intimno ono što se tiče ljudi najviše – o aktivnosti
ljubavi, pravde i duše. Mit o poeziji i utopiji poezije će donijeti kraj
materijalne proizvodnje, zajedno sa krajnjom emancipacijom čoveka. Materijalna
akumulacija neće da slijedi smanjenje prirodnih resursa i slabljenje ljudske
duhovnosti. Poezija je tu da ostane u teškim vremenima komercijalizma. Ona će
sjati vječnim sjajem. Tako dugo dok poezija ostane, pjesnici će zauzdavati
riječi koje označavaju stvari i mišljenje, koje su goropadne i ushićujuće, koje
nadahnjuju ljude da streme za obećavajućom budućnošću koja je život, priroda,
jednakost, ljudska prava, i vjera koja je cijenjena iznad bilo čega drugog“.
Tako retke reči danas,
zar ne, ali ipak, nimalo slučajno, od pisca koji se nije odrekao „vizije
božanstava ’veličanstvenih ali svjetlosnih’“ – koji dakle nije zatvorio oči, pred
najvažnijim. Koga nisu savladali ni umor ni užas, ta dva neprijatelja nas ostalih, nas žalosne "tihe većine", izdajnički zamukle pred prizivanim i žuđenim pokoljima, i pred samim sobom, pred odgovornošću. Pred svetom koji nam se ne sviđa i u kome više ne nalazimo mesta za sebe, pa kog se zato odričemo, ne primećujući da se time zapravo odričemo i samih sebe, i života.